lørdag, januar 24, 2009

English-speaking readers - please read this:

To all you people out there reading this blog via some sort of babelfish/translation service - *please* understand that at least half of what I write in Norwegian gets lost in translation. 20% of the words are translated in a terribly wrong way, and a lot of them aren't translated at all. The semantics are getting extremely twisted, and I refuse to be criticized or judged by anyone because of some online translation program that in no way is capable of comprehending my language or the context of what I'm writing.  You have to cut me some slack here. Thank you. 

2 kommentarer:

Anne på Moseplassen sa...

jøss, har du fått noen merkelige kommentarer eller?
Det oversetterprogrammet til google er skummelt, her om dagen fikk jeg plutselig barn (i følge oversetteren) og setningen så helt fornuftig ut også så det var umulig for de utenlandske å forstå at det var riv ruskende galt.

Glamourbibliotekaren sa...

Nemlig - hvis disse programmene klarer å oversette alle ordene til en "meningsfull" setning, kan man være rimelig sikker på at meningen er blitt en helt annen enn den man opprinnelig skrev. Virkelig skummelt, særlig når utenlandske lesere ikke vet dette - og blir provoserte over det fullstendig forvridde de da leser på skjermen. Da kommer det sinte og sarkastiske anonyme kommentarer. Hadde det vært noe i det, måtte jeg jo naturligvis tåle steken - men dette kom fra intet. Slike tilfeller er av de ytterst få der jeg benytter meg av min sensurmulighet.